Plusieurs années de travail au sein du service de presse de l'UNESCO où je traduisais des communiqés et des articles publiés sur Internet (et donc immédiatement visibles par le grand public) ont renforcé chez moi l’attitude responsable envers chaque traduction. La précision et l’attention aux détails sont mes habitudes. En essayant de transmettre le message global du texte de manière la plus fidèle possible, je ne néglige aucun mot et prête attention à ses nuances, son rôle dans le texte.
Je fais également attention à la forme du texte, au registre de la langue utilisé, au public visé. Ceci est encore plus important avec le russe, une langue très riche et très précise offrant une large variété de synonymes. Je ne choisis pas les mots au hasard, mais sélectionne attentivement ceux qui, à mon avis, expriment le mieux l’idée de l’auteur et sont les plus adaptés dans le contexte donné.
Quel que soit le domaine, je m’assure de la bonne compréhension du texte et de tous les termes spécifiques. Au besoin, je fais toutes les recherches et vérifications nécessaires à la meilleure maîtrise du sujet et de sa terminologie dans la langue de départ et celle d’arrivée. Je m’engage à fournir un travail de qualité dans le respect des délais.
Vivant en France depuis 2006, je garantie une meilleure compréhension de la langue française et de toutes ses nuances et expressions courantes parfois introuvables dans les dictionnaires et donc mal comprises par les russophones qui n’ont jamais quitté leur pays.